Saturday, February 18, 2012

றியாஸ் குரானாவின் கவிதை ஒரு மொழி பெயர்ப்பு .

இன்று தேரியில்  நடந்த இலக்கிய சந்திப்பில் இவருடைய நூல் விமர்சனமும் ஒன்று.இவ் வேளையில் இவருடைய கவிதை ஒன்றை மொழி மாற்றம் செய்ய முயன்றுள்ளேன்.நாவல் ஒன்றின் மூன்றாம் பதிப்பு என்ற கவிதை நூலின் அத்தனை கவிதைகளும் அழகானவை, மனதை ஊடுருவிச் செல்பவை .ஏனோ இந்தக் கவிதை என்னை கொஞ்சம் அதிகம் ஈர்த்தது.திரு குரனாவிற்கும் இது ஏற்புடையதாய் இருக்கும் என நம்புகிறேன் .

முதலில் கவிதை

கடிதம் பற்றிய வாசிப்பு பிரதி

கடிதம்  எழுதப் பட்டிருந்த  தாளில் ஒரு பாதியில் கடலும் மறு பாதியில் நண்டுகள் போல் சில சொற்களும் ஊர்ந்தன .
கரையில் நடந்து கொண்டிருந்த சொற்களின் காற்சுவட்டை அழிக்கும் விதமாகவும் அலைகள் அடித்தன.
தாள்களை தோண்டி ஒழித்தன சில சொற்கள்.
வெளியில் கரையேறிக் கொண்டிருந்தன சில சொற்கள்
 அவளின் நினைவுகளைப் போல் பேரிரைச்சலாய் அதிர்ந்து கொண்டிருந்த கடலருகே கவனமற்ற ஒரு குழந்தையைப் போல் விளையாடிக் கொண்டிருந்தேன்
கரையில் ஊர்ந்து கொண்டிருந்த சொற்களை அடுக்கி வாசிக்க முடியவில்லை,சில சொற்கள்,சில எழுத்துக்கள்,சில வாக்கியங்கள்  தரையை பொத்துக் கொண்டு  வெளிவருவதும் ,தோண்டி மறைந்து கொள்வதுமாய் இருப்பதால் அவள் சொல்ல நினைப்பதை  தெளிவாக புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.
முடிவான எதையும் சொல்ல விரும்பவில்லை என்பதை எழுதிருந்தால் போலும் .
சில வேளைகளில் தாளைக் கடந்து  பாயும் அலைகள் அதே வேகத்தில் திரும்பி விடுகின்றன
அடிக்கடி தாளுக்குள் குதித்துவிட விரும்புகிறேன் பின்னரே பின்வாங்கி கரையில் நின்றுவிடுகிறேன்
முன்பொரு வெய்யில் நாளிலும் இப்படித்தான் மழையை எழுதி அனுப்பி இருந்தாள்
தாளில் மிக மிக தூரத்தில் அவளுடைய இரண்டு கண்களும் நீந்திக் கொண்டிருந்தன
மழையை வாசிக்க வாசிக்க நான்  கரைந்ததை நினைத்துப் பார்க்கிறேன்
இத் தாளில் கடிதமாகியுள்ள கடலும் நிலப் பரப்பும்
இனி நான் அடிக்கடி வந்து உட்காருமிடமாகிவிடும் .



என் மொழி பெயர்ப்பு  

A TEXT ABOUT READING THE LETTER


The words crawled like crabs
On one half of the paper, the letter was drafted
And the sea on the other.

The waves wiped away
The foot paths of the words
That sauntered on the shore.

Some words hollowed out the papers
And razed them off.
A few words glided ashore towards the bay.

I was playing like a careless child
Close to the sea,
That was bellowing  like her memories.

The slithering words on the shoreline
Could not be assembled and read.

Some alphabets
Some words
Some sentences
Surfaced on and submerged in the floor,
Preventing me to comprehend
Whatever she tried to convey.

Perhaps she had written
That she never wanted to express
Anything that’s definite.

Sometimes
The waves that leap ahead the paper
Revisit with the same speed.

I often yearn to dive into the paper
But vacillate and remain at the shore

Once she had written and forwarded the rain
On one sunny day

Her eyes were swimming
Far, far off in the paper.
And i muse on
The way i melted
Reading the rain endlessly.

The ground and the ocean
That had turned into a letter
In this paper
Will be my haunt   
Henceforth .....
 

3 comments:

adhiran said...

good

கீதமஞ்சரி said...

ரசனையானகவி வரிகளும் அதற்கேற்ற அற்புதமான மொழிபெயர்ப்பும் மனம் ஈர்த்தன. பாராட்டுகள்.

Ravindran Arunachalam said...

very good translation and in some aspects excels origonal